After a Night Rain
Our librarian John recently translated a poem from a work in our collection. Below is the original Chinese text and his beautiful English translation; above is the calligraphy. We hope you enjoy it.
陳獻章 : (雨夜後詩)
蒼山收雨鵓鳩靈
曉雨松花對曉晴
風日醉花花醉鳥
竹門啼過两三聲
After a Night Rain
—-Chen Xianzhang
When it rains in these blue-green hills
The pigeons become ghosts:
(unseen,
unheard).
Yet,
When sparkling-dry daybreak comes
& the pines and flowers,
alike,
Greet the brilliant dawn,
Then
The birds, like the flowers, flutter
Drunkenly
In the brilliant breeze,
Even now,
I hear their cries penetrate the
Bamboo gate.




